ترجمه رسمی مدارک تحصیلی
تاریخ انتشار: ۱۹ مهر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۳۴۹۹۰۱
برای ترجمه مدارک تحصیلی در دارالترجمه رسمی جهت ادامه تحصیل در خارج از کشور، این مدارک می بایست دارای یک سری مهر و تاییدیه خاص باشند.
به گزارش برنا، برای ترجمه مدارک تحصیلی در دارالترجمه رسمی جهت ادامه تحصیل در خارج از کشور، این مدارک می بایست دارای یک سری مهر و تاییدیه خاص باشند تا بتوان آنها را به صورت رسمی ترجمه کرد و به تایید مراجع رسمی رساند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مدارک دانشگاهای سراسری، پیام نور، علمی-کاربردی و سایر دانشگاه های تحت پوشش وزارت علوم علاوه بر دارا بودن مهر و امضای مسئولین مربوطه در دانشگاه، باید به تایید این وزارتخانه برسد تا مراحل ترجمه قابل انجام باشد. سامانه سجاد برای اخذ تاییدات مدارک تحصیلی طراحی شده است و متقاضی باید در سامانه تصویر مدارک خود را به درخواست تاییدیه خود ضمیمه نماید.
معمولاً تاییدیه ها در عرض چند روز تا چند هفته صادر میشوند. متقاضی ترجمه رسمی می بایست کد صحت تاییدیه را به دارالترجمه رسمی ارائه نماید تا پس از چاپ و مهر و امضای آن به همراه ترجمه اصل مدارک برای تایید دادگستری و وزارت خارجه ارسال شود.
توجه فرمایید که ترجمه رسمی دانشنامه یا ریز نمرات و تایید آنها در دادگستری و وزارت خارجه به تنهایی قابل انجام نیست و باید همیشه این دو مدرک همراه همدیگر به دارالترجمه ارائه شوند. البته، در این خصوص رویه تایید در شهرهای مختلف فرق دارد و ممکن است به صورت یکسان عمل نشود.
مدارک صادره از دانشگاه آزاد اسلامیدر خصوص ترجمه رسمی مدارک تحصیلی که از واحدهای مختلف دانشگاه آزاد صادر میشوند، ذکر چند نکته لازم است. دانشنامه های دانشگاه آزاد که دارای هولوگرام مخصوص دانشگاه هستند به همراه ریز نمرات مهر و امضا شده قابل ترجمه و تایید هستند و نیازی به مهر دانشنامه توسط سازمان مرکزی نیست. اما اگر دانشنامه قدیمی و فاقد هولوگرام است، می بایست ظهر آن توسط سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مهر شود.
ریز نمرات دانشگاه آزاد هم در فرمت خاصی چاپ میشود تا قابل ترجمه رسمی باشد. در زمان درخواست صدور، از مسئولین دانشگاه بخواهید که فرمتی را انتخاب کنند تا قابل ترجمه رسمی باشد. این مسئله در خصوص دانشجویانی که در حال تحصیل هستند و هنوز فارق التحصیل نشده اند بیشتر اهمیت دارد، که باید ریز نمرات خود را در فرمت "فرم 31" درخواست نمایند تا قابل ترجمه و تایید باشد. لازم به ذکر است در مورد فارغ التحصیلان، ارائه اصل دانشنامه برای تایید ریز نمرات لازم است.
دانشجویان علوم پزشکی دانشگاه آزاد باید علاوه بر مهر واحد مربوطه و سازمان مرکزی، مهر واحد علوم پزشکی و یا مهر وزارت بهداشت را نیز بر روی مدارک خود اخذ کنند.
مدارک صادر شده از دانشگاه های وابسته به وزارت بهداشتدانش آموختگان دانشگاه های علوم پزشکی باید پس از اخذ مهر و امضای مسئولین مربوطه در دانشگاه، به وزارت بهداشت مراجعه نمایند. لازم است پشت مدارک این دانش آموختگان مهر بلامانع بودن ترجمه رسمی توسط وزارت بهداشت الصاق گردد تا بتوان سایر مراحل ترجمه رسمی را طی کرد.
همانطور که در بالا ذکر شد برای ترجمه رسمی دانشنامه لازم است ریز نمرات نیز به دارالترجمه ارائه شود. همچنین برای تایید ریز نمرات باید دانشنامه به همراه آن به دارالترجمه تحویل داده شود.
مدارک ابتدایی و متوسطهبرای ترجمه و تایید مدارک ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان (یا همان متوسطه اول و دوم) می بایست از طریق سامانه آموزش و پرورش درخواست تاییدیه تحصیلی نمایید. لازم است مرجع استعلام گیرنده این تاییدیه "دارالترجمه رسمی" باشد تا مترجم دفتر ترجمه رسمی بتواند آن را از کاتابل مخصوص خود دریافت کند. تاییدیه معمولاً در عرض یکی دو هفته قابل دریافت است. در صورتی که مدارک تان قدیمی است، ممکن است زمان لازم برای تایید بیشتر از این مدت باشد. در هر صورت، اگر پس از گذشت دو تا سه هفته تاییدیه مدارک ارسال نشده بود، بهتر است شخصا به آموزش و پرورش کل مراجعه کنید و موضوع را پیگیری نمایید.
باید توجه داشته باشید که رویه تایید توسط وزارت خارجه و دادگستری در تمامی استان های یکسان نیست و بهتر است تمامی مهرهای لازم (مهر آموزشگاه، منطقه و اداره کل) را اخذ کنید تا تایید مدارک به مشکل برنخورد.
نکته مهم
در صورتی که لازم دارید مدارک خود را به زبانی غیر از انگلیسی ترجمه کنید، بهتر است برای این کار زمان کافی در نظر بگیرید تا مجبور نباشید برنامه سفر خود را تغییر دهید. مثلاً اگر می خواهید به یک دارالترجمه رسمی عربی مراجعه کنید و نیاز دارید که پس از اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه، مهر سفارت مربوطه را نیز دریافت کنید، برای طی این مراحل باید بین یک تا دو ماه زمان در نظر بگیرید. این موضوع در مورد دارالترجمه آلمانی، ترکی استانبولی و غیره نیز صادق است. بسیاری از مراحل ترجمه رسمی و اخذ تاییدیه، تحت کنترل دارالترجمه های رسمی نیست و امکان تسریع مراحل در خیلی از موارد وجود ندارد.
ترجمه رسمی بدون ارائه اصل مدارک تحصیلی قابل انجام نیست و باید حتماً اصل اسناد در اختیار دارالترجمه قرار داده شود. در صورتی که اصل اسناد را در اختیار ندارید، می توانید با مراجعه به مراجع صادرکننده سند المثنی دریافت کنید.
منبع: خبرگزاری برنا
کلیدواژه: ترجمه مدارک تحصیلی ترجمه رسمی ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دارالترجمه رسمی دانشگاه آزاد مدارک تحصیلی وزارت بهداشت وزارت خارجه قابل ترجمه برای تایید ترجمه رسمی ریز نمرات
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۳۴۹۹۰۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگیهایی دارد؟
مهدی فیض، موسس اندیشکده قرآنی تدبر در برنامه «سلام خبرنگار» شبکه خبر درمورد ویژگیهای مصحف شریف قرآن گفت: مصحف جدیدی از قرآن کریم برای علاقهمندان به ساحت قدسی قرآن تحت عنوان قرآن مبارک عرضه شده است که برای اولین بار، با حفظ توالی سورهها و حفظ پیوستگی آیات به صورت موضوعی صفحهبندی شده است. یعنی هر صفحه با موضوع واحدی آغاز میشود و با همان موضوع نیز، تمام میشود؛ به طوریکه وقتی تلاوتکننده یک صفحه را تلاوت میکند با موضوع یگانه خوانده میشود.
موسس اندیشکده قرآنی تدبر عنوان کرد: مثلاً وقتی صفحهای با موضوع مربوط به احکام روزه آغاز شده است با همان موضوع تمام میشود و صفحه بعد، موضوع دیگری است. چون خود سورههای قرآن موضوعات متعددی را مطرح کردهاند و معمولاً وقتی افراد یک صفحه را میخوانند احساس میکنند آن صفحه از یک موضوع به موضوع دیگر پریده است. برای اینکه چنین حس نادرستی به وجود نیاید ما در هر صفحه، موضوع واحدی را قرار دادهایم و طبیعتاً حجم صفحهها با هم مساوی نیستند و به همین خاطر، با یک ساز و کاری همه صفحات را به گونهای نمایش دادهایم که این تساوی نبودن حجمها خیلی دیده نشوند.
فیض ادامه داد: ویژگی دیگری که دارد این است که عبارتهای کوتاه کوتاه به صورت ترجمه در مقابل قرار گرفتهاند. یعنی وقتی یک آیه به چهار عبارت کوتاه منتهی به فعل تبدیل شده است ترجمه فارسی این عبارتهای کوتاه در مقابلشان قرار میگیرند و در یک صفحه، هم عربی و هم فارسی را در جوار یکدیگر داریم و در نتیجه، ترجمه بسیار خوانا خواهد بود.
موسس اندیشکده قرآنی تدبر تصریح کرد: صفحهبندی رایج، صفحهبندی است که معمولاً خطاط بر اساس حجم صفحهای که بتواند خطاطی کند تنظیم میکند که از کدام آیه شروع شده و به کدام آیه تمام شود. اما ما محدودیت خطاطی و قرآنهای رایج عثمان طاها را کنار گذاشتهایم و صفحهبندی ما تابع صفحهبندی رایج مخصوصاً عثمان طاها نیست. هرچند صفحهبندی عثمان طاها را در کنارش درج کردهایم تا با این صفحات ارتباط برقرار شود. اما از آنجایی که ابتدای سوره بقره، سه گروه معرفی شدهاند: مومنان، کافران و منافقان. این ۲۱ آیه، دو صفحه قرآن ما شدهاند و صفحه بعد، موضوع عوض میشود و در صفحه بعد، شاهد موضوع کاملاً جدیدی هستیم و در نهایت، این قرآن دارای ۶۲۴ صفحه است و در مقایسه با قرآنهای دیگر، ۲۰ صفحه بیشتر است و در پایان، فهرست موضوعی آمده است که اگر کسی خواست مشاهده کند چه موضوعی در کدام صفحه قرار دارد، میتواند به آن فهرست مراجعه کند و درواقع، این فهرست به پیدا کردن موضوع کمک میکند.
فیض افزود: ۲ هزار و پانصد نسخه از این قرآن چاپ شد و برای اولین بار در نمایشگاه بین المللی قرآن عرضه شد و الحمدلله، استقبال خوبی از آن صورت گرفت و به دلیل ایام نوروز و این که در چنین ایامی، مراسم رونماییهای رسمی کار سختی است این رونمایی را به بعد از عید موکول کردیم.
خبرنگار: فاطیما میرزایی
باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری قرآن و عترت